Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Dear Friends,

I thought I'd mention that Anny Ballardini wrote me and said:  "I mentioned you and your impressive work at a reading I had at the Diocesan Museum in Trient about a week ago on the occasion of an evening dedicated to Vittoria Colonna and women's poetry." She also invited me to contribute to a special issue of a online beautiful magazine of contemporary poetry, translations and reviews she will be editing:  Ekleksographia (http://ekleksographia.ahadadabooks.com/) .  Topics will include translations of poetry; reviews of translations; drama related to the act of trans/lating;  art work dedicated to the topic. As I have no new work and do not plan to translate poetry ever again, I have nothing for her, but I am so grateful to her for thinking of me. 

She actually put a biography of me on her site.  It includes links to my complete translations of the poetry of Vittoria Colonna and Veronica Gambara, the book-length biography I planned for Vittoria Colonna:

This is an image of a Madonna of Charity found in a church in Ischia; it is meant as an idealized portrait of Colonna. She liked to present heself as bountiful strong mother figure.

Anny also include a link to the portrait biography I of Veronica Gambara (which another biographer of her commended to me in a letter sent me by her son):

This is one of three illustrations in the 1759 edition of Gambara's poetry.  She liked to present herself as a widow after her husband's death; it protected her.

Her kind remembrance and invitation have cheered my spirits considerably tonight.

I have been reading Austen in French; I've read two different contemporary French translations of Sense and Sensibility (one for the Pleiade, Joubert, and the other for Christian Bourgeois) and Isabelle de Montolieu's (at long last in print and inexpensively), and last night began a comparison of Pride and Prejudice.  I've found an article on the history of French translation and could probably cobble together a brief article.



Jul. 18th, 2009 11:00 am (UTC)
Austen in French
Dear Anny,

I realize how hard it is to keep these things on the Net. Jim and I pay for our server and my website is there because we pay and he has some knowhow. Luckily, for a couple of years the GMU library hired a sincere dedicated librarian who began to fill GMU cyberspace (said to be permanent -- so it'll be there a while at any rate) with faculty publications on the Net. She put much of my website at the time on Mars.gmu, including both Colonna and Gambara books of poetry and the lives, the two French etexts, the Austen calendars.

She is now gone and the new person hasn't the ambition or doesn't think it's worth his or her while.

How about this? Though I no longer write translated poetry, I am still interested in the process of translation. Would you like a short piece on French translations of Austen's novels. I could do that. Give me a date and at least 4 weeks from today. My "real" bent is for criticism. I am a natural literary scholar, rare as this kind of bird seems to be.

I do my little best to contribute something. It makes my life seem more meaningful and endurable to me to be able to share with others in the hope they do appreciate whatever I can manage to send along.


Latest Month

November 2019


Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow