?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Dear Friends,

I thought I'd mention that Anny Ballardini wrote me and said:  "I mentioned you and your impressive work at a reading I had at the Diocesan Museum in Trient about a week ago on the occasion of an evening dedicated to Vittoria Colonna and women's poetry." She also invited me to contribute to a special issue of a online beautiful magazine of contemporary poetry, translations and reviews she will be editing:  Ekleksographia (http://ekleksographia.ahadadabooks.com/) .  Topics will include translations of poetry; reviews of translations; drama related to the act of trans/lating;  art work dedicated to the topic. As I have no new work and do not plan to translate poetry ever again, I have nothing for her, but I am so grateful to her for thinking of me. 

She actually put a biography of me on her site.  It includes links to my complete translations of the poetry of Vittoria Colonna and Veronica Gambara, the book-length biography I planned for Vittoria Colonna:



This is an image of a Madonna of Charity found in a church in Ischia; it is meant as an idealized portrait of Colonna. She liked to present heself as bountiful strong mother figure.

Anny also include a link to the portrait biography I of Veronica Gambara (which another biographer of her commended to me in a letter sent me by her son):



This is one of three illustrations in the 1759 edition of Gambara's poetry.  She liked to present herself as a widow after her husband's death; it protected her.

Her kind remembrance and invitation have cheered my spirits considerably tonight.

I have been reading Austen in French; I've read two different contemporary French translations of Sense and Sensibility (one for the Pleiade, Joubert, and the other for Christian Bourgeois) and Isabelle de Montolieu's (at long last in print and inexpensively), and last night began a comparison of Pride and Prejudice.  I've found an article on the history of French translation and could probably cobble together a brief article.

Ellen

Comments

misssylviadrake
Jul. 20th, 2009 10:53 am (UTC)
Yes and it will be informative for a general audience
Dear Anny,

Sorry to not have replied earlier. I'll try to write something. I think I can manage it. How long should it be? How many words? I will try not to be too details and aim at a general audience who know very little about Austen in translation so it will be informative. I'll also suggest her prose is so much poetry and thus the translator has to come up to a high standard of utterance and all the problems of translation kick in :).

The best translation of Austen in French is one made in the 1890s by Felix Fenelon, of Northanger Abbey: it's called Catherine.

Love back,
Ellen

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow